Bulharský román se čte i v Novém Městě nad Metují. To bych dřív považoval za vtip
20. listopadu 2024
20. listopadu 2024
foto: použito se svolením Davida Bernsteina
Léčit Alzheimerovu chorobu na zvláštních „klinikách minulosti“, kde se pacient uchýlí do zvoleného úseku dějin? Ale co když nezůstane jen u klinik? Co když takovéhle návraty do minulosti nakonec budou chtít celé národy? Bulharský spisovatel Georgi Gospodinov, držitel prestižní Man Bookerovy ceny, touto metaforou varuje i před eskalujícím nacionalismem v Evropě. Pod českým překladem jeho románu Časokryt je podepsaný David Bernstein, původně rusista a bohemista, nyní pedagog na univerzitě v Sofii.
To je docela dlouhý příběh. Můj dědeček byl Bulhar, takže jsem měl k této zemi vždycky blízko, ale doma s námi bulharsky nemluvil. Studoval jsem bohemistiku a rusistiku, pak odjel na Erasmus do Sofie a naučil se bulharsky tak napůl. Koupil jsem si tenkrát knížku Adriana od slavné spisovatelky Teodory Dimovy. Moc se mi líbila, a když jsem se pak vrátil do Čech, povídal jsem si o ní s babičkou, profesorkou Karlovy univerzity. Povzdechla si, že si ji nemůže přečíst.
Jo. A byla to radost! Ještě jsem bulharsky moc neuměl, ale s Dimovou jsem se trochu znal, takže jsem se jí na ledacos mohl doptat. Ochotně mi v dlouhých mailech vysvětlovala základní slova, ale i kontext. Měl jsem pak ten překlad dlouho v šuplíku. V Česku o to tehdy, před patnácti lety, nikdo neměl zájem.
Mezi nakladateli panoval názor, a možná ještě přetrvává, že nemá smysl bulharskou literaturu vydávat. Zatímco v Bulharsku už po roce 1989 vycházelo nějakých šest českých knížek ročně, stejně tolik bulharských jich vyšlo za celou tu dobu v Česku.
Možná. Nakonec to ale dobře dopadlo. Zjistil jsem, že mě překládání obrovsky naplňuje, dál jsem se v jazyce zdokonaloval, později začal působit na Sofijské univerzitě a také jsem si našel bulharskou přítelkyni, dnes manželku. Pět let jsem v Bulharsku žil a mnozí Bulhaři dnes ani nepoznají, že jsem cizinec. Na deset let jsem se pak vrátil do Česka a od letošního léta jsme se ženou a synem zase tady.
Přeložil jsem zatím šest knih a od začátku to beru jako koníček, ani ne jako přivýdělek. Jsou lidé, kteří třeba rádi lyžují, a ještě za to musí platit. Já za svůj koníček dokonce občas dostanu i odměnu! (smích) Vždycky jsem bral jako čest, že jsem směl překládat nejslavnější zdejší spisovatele, se kterými jsem se i osobně sblížil. Teodora Dimova, Alek Popov a Georgi Gospodinov – těm se tu říká velká trojka. Mě opravdu nejvíc baví sednout si k překládání a mít autora za zády. Následný provoz bych klidně někomu přenechal.
Těch rovin je tam několik. Jednak je to politicko-sociální román, snaží se ukázat současné stadium společnosti a nebezpečí, která může přinést budoucnost. Je to hodně futuristické, i když už jde o trochu starší knihu.
Podpořte Reportér sdílením článku
Nejraději jezdí po reportážích a vede rozhovory s inspirativními osobnostmi.